日期:2023/05/31 11:15作者:佚名人气:
“Here’s looking at you, kid.” 一看到这句话,大家就会想到在《卡萨布兰卡》里,亨弗莱·鲍嘉深情款款地和女神英格丽·褒曼对视着的情景。
这是世界影史中的一段经典,而这句话也成了经典台词之一。
而这句话在德国的受喜爱程度,可以用国内的影视作品打比方,它相当于《大话西游》中“爱你一万年”。
在国内,“Here’s looking at you, kid.”有三种翻译的版本经典的英文情话,大多数的翻译是:永志不忘;第二个版本是:敬你的双眸,还有一个版本是:就看你的了,孩子。
如果尝试在搜索引擎上打“Here’s looking at you, kid.”经典的英文情话,出来的相关词条一定是“这句话怎么理解/怎么翻译?”,不少人为此提出自己的见解。
如果单纯从字眼上看,这句由几个简单的单词组合成的句子可以直接译成:“我一直在看着你,宝贝”;
第二个译法则根据句子原意作考虑,叫“敬你的双眸”。原因是“here’s to …”在英语中是一句祝酒词,敬酒时,英文会以“here's to”起句。
但我们更多会接受“永志不忘”,因为这个翻译的浪漫色彩更加浓烈。有人解释,“be looking at”以现在进行式表达将来式,配合上介词here “在这里”,可以理解为,无论时间空间怎样变化,我始终爱着你。
我们喜欢充满感情的意译,那德文版的《卡萨布兰卡》又是怎么翻译这句话?
„Ich seh‘ dir in die Augen, Kleines!“
噔,这便是德语版本的官方翻译,沿用的是最直白的翻译,“我正看向你,亲爱的”。相比较中文的意译,德语版本是倾向于逐字逐句的直译方式,直让人不意外:德国人的风格!
有趣的是,这句话的翻译还被德国人写在了德国维基科普上,词条为“流行的文化错误百科” (Enzyklopädie der populären Irrtümer/ Kultur)。
词条表示,“Here’s looking at you, kid.”其实在英语中是一句古时的敬酒语。
瑞克每次给伊尔莎敬酒的时候都会说这句话,但是德国译者却完全字对字的翻译,忽略了句子的本意。
奥地利作家Robert Sedlaczek还这么吐槽过这个直白翻译:
这种直译方式,就像“how do you do”(你好吗?)不被翻译成 “wie geht es Ihnen”(你好吗?) ,而被翻译成“wie tun Sie sich denn so”(你怎么做?)。
而这种大白话式的翻译,在德国的电影配译中并不少见。
《Blade Runner》(银翼杀手)中,男主Rick 要求机器将图片打印出来,说了一句"Gimme a hard-copy of that!"
Rick使用的机器Esper-computer
德文版的翻译直接成了„Mach mir davon eine feste Kopie“.这里的直译便有些生硬了,英语的hard-copy便是硬拷贝、打印的意思,德语可以直接翻成Papier-Ausdruck.
而在《Jagd auf Roter Oktober》(猎杀红色十月)里,当时船长正在进行一次大胆的潜艇演习,为了防止碰撞事故发生,要求船员打开提示信号(Warnsignal für Zusammenstoß auslösen),便下令 “Sound collusion.”
舰长马克·雷明斯上校
但在官方译本,这句话却失去了“要求”的含义,它直接被翻译成:“Geräusch vorausnehmen!” (声响预警!)
这些只是犯错的德配译制电影渺渺一粟,有些“热心”戏迷也把电影中翻译错误的句子列了出来,大家可以感受一下。
《蝎子王》、《全面回忆》、
《银翼杀手》、《卡萨布兰卡》中枪
在影视翻译中,译者注意的不仅仅是字词是否达意,还需要考虑话语的前后是否衔接,不能生搬硬造。而由于不同语言之间的文化差异,译者还要权衡双方的文化,在忠实原文的基础上做出地道翻译。
而对于“配音是王道”的德国来说,影视的配译还需要讲究翻译口语化、与原演员口型的吻合以及与肢体动作的协调,翻译的难度也因此加深不少。
对于这句话,大家有更好的翻译想法吗?
Quelle: uepo.de wikibooks.de douban
本文由米德在线Maulitii翻译整理,未经作者允许,禁止转载,如有疏漏,欢迎指正。
米德在线|德语网课第一站
MDeutsch Einfach Deutsch